Vniversale descrittione di tvtta la terra conoscivta fin qvi

quinta-feira, 30 de junho de 2011

Bach e a Kaffee-kantate


Durante o século XVIII, o consumo de café pelas jovens alemãs era motivo de censura diante da crença popular de que o seu consumo diário poderia causar esterilidade e histeria, além de que era um produto caro por causa das taxas alfandegárias. Foi nesse contexto que Zimmermann, dono de uma cafeteria em Leipzig frequentada por muitos músicos, encomendou a Bach uma peça que fizesse apologia ao consumo do café.

Diferentes de todas as outras cantatas, solenes e de caráter religioso, a BWV 211, ou Kaffeekantate, "Cantata do Café", é uma pequena opereta cômica com texto de Christian Friedrich Henrici que retrata a discussão entre Schlendrian e sua filha Liechen, uma jovem solteira apaixonada por café, que deseja garantir seu direito de tomar suas três xícaras de café diárias. O seu pai a reprime e diz que jamais arranjaria-lhe um marido se ela não largasse o vício.

Alguns trechos da cantata traduzidos ao português:

Recitativo – Schlendrian

Perversa criança,
garota impertinente!.
Ah! Que eu consiga
o meu objetivo:
Que faças desaparecer o café.

Lieschen
Senhor pai,
não seja tão intransigente!
Se eu não puder beber
Minhas três xícaras diárias de café
Então, para a minha tortura,
Eu ficarei igual a uma cabra assada.

Ária – Lieschen (soprano)

Ah! Como o doce café
tem bom gosto!
Mais saboroso que mil beijos
E mais aromático que vinho moscatel.
Café, café, tenho que tê-lo,
E se alguém quer me conquistar
Coloque aqui um café.

No final da peça, os três personagens descaracterizam-se e unem-se para cantar uma óde ao café ,certamente uma maravilhosa jogada de marketing da época que talvez tenha feito Zimmermann garantir sua freguesia feminina:

10 – Coro (Liechen, Narrador, Schlendrian)
Não se pode proibir ao gato caçar ratos
As senhoritas permanecem
fiéis ao café
A mãe gosta de bebê-lo,
A avó também já o provou, portanto:
Quem pode culpar às filhas?


Abaixo, fica o link para o download da gravação da peça pelo holandês Ton Koopman, com legendas em inglês e comentários do próprio regente. Espero que assistam e gostem, vale muito a pena!

Arthur

4 comentários:

Nathália disse...

cabra assada

Nathália disse...

opereta, eu quero saber quem é a pessoa queridíssima que fica mexendo na ordem dos gadgets(?) ali do lado e que tirou o quadro do Hamlet lá de baixo !!! (?)

Arthur Wilkens disse...

Eu, poxa, encheram de gadgets toscos, tava muito poluído, por isso tirei alguns e mudei a ordem pra ficar melhor. Pode por o Hamlet, mas põe pequenino, tava gigantesco.

Anônimo disse...

haha! demais!